배급소


원본이 이런지 번역자 임의인지 모르겠지만 코우지니~ 말풍선 쪽은 일본어임.
한국어 식으로 하면 "저저원사집없옷있" 식.
뜻은 왼쪽 네모 그대로.

댓글 3개:

  1. 코우지니히키모토카이하우스나시이후쿠아리
    코(仔)=자, 자실장
    우지(蛆)=저, 저실장
    히키모토카이(-元飼い)=앞의 히키는 '~마리'라는 뜻일까... 모토카이는 '원래는 기르던'인듯. 즉 원사육실장을 줄여 부르는 단어인건가
    하우스나시(ハウス無し)=집(하우스) 없음.
    이후쿠아리(衣服有り)=의복(이후쿠) 있음.

    답글삭제
  2. 군대식으로 필수 단어들만 골라서 빠르게 말하는 식인감 시간 단축에는 좋지

    답글삭제
  3. 아종이란 이유로 원래 줄서있던 실장들 전부 팽당하고 저 다와다와(이름 기억안나네)하는 애만 애호받는 전개일줄 알았는데 정의구현 엔딩이라 편-안한테치

    답글삭제